--------------------------------------------------------
Dịch thuật không chỉ là một nghề mà còn là phương pháp TỰ HỌC NGOẠI NGỮ VÔ CÙNG HIỆU QUẢ và MANG TÍNH ỨNG DỤNG CAO nếu bạn biết tận dụng. Dưới đây TECOP xin mách cho bạn 5 kỹ năng cơ bản mà một người biên dịch viên cần có. 5 kỹ năng này thoạt nhìn thì có vẻ khá cao siêu tuy nhiên bạn đừng quá bận tâm, không ai sinh ra đã biết đi, tất cả bạn cần làm sau khi biết được 5 kỹ năng này chính là rèn luyện không ngừng và bạn sẽ giỏi lên thôi.
--------------------------------------------------------
Kỹ năng ngoại ngữ
Đây chính là điều kiện tiên quyết, đầu tiên của một biên dịch viên. Việc vận dụng thành thạo kỹ năng ngoại ngữ nhằm để diễn đạt đầy đủ, chính xác nội dung của bản gốc là rất quan trọng. Vì vậy, ngoại ngữ của bạn cần phải chính xác. Chẳng hạn, muốn dịch công chứng tiếng Anh thì bạn phải dịch theo văn phạm tiếng Anh, dịch tiếng Nhật thì phải viết và dịch theo văn phạm của tiếng Nhật. Trên thế giới có rất nhiều các ngôn ngữ khác nhau, vì vậy mỗi ngôn ngữ sẽ có văn phạm và phong cách diễn đạt tương ứng.
Kiến thức chuyên môn
Các biên dịch viên đang ngày càng hoàn thiện bản thân theo hướng chuyên môn hóa. Do vậy, kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực chuyên sâu là một yếu tố không thể thiếu. Bởi mỗi chuyên ngành, lĩnh vực thì ý nghĩa của ngôn từ sẽ là khác nhau.
Năng lực tra cứu
Dù bạn có năng lực chuyên môn giỏi đến đâu thì trong quá trình dịch thuật sẽ gặp phải những từ ngữ không biết. Bởi vậy, năng lực tra cứu từ ngữ rất quan trọng. Ngoài những từ có trong từ điển, các biên dịch viên có thể sử dụng Internet để tra cứu các từ ngữ một cách nhanh chóng và chính xác.
Trong thực tế, việc bổ sung và nâng cao năng lực đều rất cần thiết đối với các biên dịch viên. Vì vậy, việc tra cứu để có thể nắm bắt được những thông tin cần thiết là rất quan trọng.
Năng lực dịch thuật
Dù cho việc bạn có thể đọc, hiểu chính xác được bản gốc, nhưng nếu như bạn không thể hiện và diễn tả nó bằng ngôn ngữ bản địa thì sẽ trở nên vô nghĩa. Cho dù là dịch tiếng anh sang tiếng việt hoặc ngược lại thì bạn phải trung thực với bản gốc đó và rèn luyện kỹ năng dịch để bản dịch có nội dung tự nhiên và người đọc dễ hiểu.
Am hiểu tiếng mẹ đẻ
Để công việc dịch thuật tốt, ngoài việc tinh thông về ngôn ngữ dịch và người dịch phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình để mang lại sự thành công cho chính bản thân. Bởi để đưa một tác phẩm đến với độc giả là cả một quá trình làm việc cần mẫn của người dịch.
Biên dịch viên phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng mẹ đẻ để bản dịch không bị ngô nghê, thậm chí là người đọc không hiểu gì. Không phải lúc nào dịch sát nghĩa từng từ ngữ mới là chính xác, mà cần phải linh hoạt đưa ra cách diễn đạt ngắn gọn, súc tích và lôi cuốn nhất cho bản dịch. Ngoài ra, việc vận dụng những kinh nghiệm và vốn sống tích lũy được cũng là một trong những yếu tố mang đến sự thành công cho bản dịch.
Để có được một bản dịch hay, chính xác nội dung thì không thể đưa tất cả các từ ngữ của ngôn ngữ đó chuyển thể y chang sang tiếng Việt được, mà người dịch phải kết hợp nhuần nhuyễn 5 kỹ năng trên.
Một biên dịch viên có kỹ năng tốt hay không đều tùy thuộc vào kinh nghiệm và kiến thức tổng hợp của mỗi người.
--------------------------------------------------------
(NGUỒN:expertans.vn)
Đánh giá của Khách Hàng
Danh sách đánh giá